WELCOME TO THE AUTISM DONE

TRANSLATION PAGE

(this is just for me because i need to start storing my translations digitally due to um. california is on fire and paper burns etc teehee)

THEOCRITUS (SPRING 2023)

THEOCRITUS IDYLL 1

THYRSIS: Something pleasant is the whispering of the pines, goatherd, that one
by the running water making sweet music, and sweet is your
playing of the pipes. After Pan, you will take second prize.
If he would get a horned billy-goat, you would get a goat:
if he gets an old goat, the child would flow over to you:
the flesh of the child is good before it is milked.

GOATHERD: Sweeter, shepherd, is your song than the water
pouring down on the rocks from above.
If the muses take the sheep to their home,
you will get the stall-fed lamb as a gift: if it pleases
them to take the lamb, you will take the sheep after.

THYRSIS: Are you willing, goatherd, are you willing, by the nymph, to take your seat,
Where the hill slopes downward and the tamarix grows,
to play your pipe? I will tend to your goats.

GOATHERD: It is not customary, o shepherd, it is not custom for us
to play the pipes at noontide. We fear Pan: for at that time
he is weary from the hunt and stops to rest.
He is sharp and his sharp bitter anger always is ready to burst.
But since you, Thyrsis, were singing about how Daphnis suffered,
and you have attained a distinction in pastoral songs,
come and sit by the elm, opposite to Priapus
and the springs, where the shepherd's seat is,
and the trees. If you sing
like when you sang in Libya in competition with Chromis,
I will give to you to milk a goat that has borne twins,
who has two kids and is milked into two pails,
and a deep cup having been washed with sweet beeswax,
two-handled, newly-made, still smelling of the chiseling knife.
[...]

Θύρσις

῾Αδύ τι τὸ ψιθύρισμα καὶ ἁ πίτυς αἰπόλε τήνα,
ἃ ποτὶ ταῖς παγαῖσι μελίσδεται, ἁδὺ δὲ καὶ τὺ
συρίσδες: μετὰ Πᾶνα τὸ δεύτερον ἆθλον ἀποισῇ.
αἴκα τῆνος ἕλῃ κεραὸν τράγον, αἶγα τὺ λαψῇ.
αἴκα δ᾽ αἶγα λάβῃ τῆνος γέρας, ἐς τὲ καταρρεῖ
ἁ χίμαρος: χιμάρῳ δὲ καλὸν κρέας, ἕστέ κ᾽ ἀμέλξῃς.

Αἴπολος

῞Αδιον ὦ ποιμὴν τὸ τεὸν μέλος ἢ τὸ καταχὲς
τῆν᾽ ἀπὸ τᾶς πέτρας καταλείβεται ὑψόθεν ὕδωρ.
αἴκα ταὶ Μοῖσαι τὰν οἰίδα δῶρον ἄγωνται,
ἄρνα τὺ σακίταν λαψῇ γέρας: αἰ δέ κ᾽ ἀρέσκῃ
τήναις ἄρνα λαβεῖν, τὺ δὲ τὰν ὄιν ὕστερον ἀξῇ.

Θύρσις

λῇς ποτὶ τᾶν Νυμφᾶν, λῇς αἰπόλε τεῖδε καθίξας,
ὡς τὸ κάταντες τοῦτο γεώλοφον αἵ τε μυρῖκαι,
συρίσδεν; τὰς δ᾽ αἶγας ἐγὼν ἐν τῷδε νομευσῶ.

Αἴπολος

οὐ θέμις ὦ ποιμὴν τὸ μεσαμβρινόν, οὐ θέμις ἄμμιν
συρίσδεν. τὸν Πᾶνα δεδοίκαμες: ἦ γὰρ ἀπ᾽ ἄγρας
τανίκα κεκμακὼς ἀμπαύεται: ἔστι δὲ πικρός,
καί οἱ ἀεὶ δριμεῖα χολὰ ποτὶ ῥινὶ κάθηται.
ἀλλὰ τὺ γὰρ δὴ Θύρσι τὰ Δάφνιδος ἄλγε᾽ ἀείδες
καὶ τᾶς βουκολικᾶς ἐπὶ τὸ πλέον ἵκεο μοίσας,
δεῦρ᾽ ὑπὸ τὰν πτελέαν ἑσδώμεθα, τῶ τε Πριήπω
καὶ τᾶν Κραναιᾶν κατεναντίον, ᾇπερ ὁ θῶκος
τῆνος ὁ ποιμενικὸς καὶ ταὶ δρύες. αἰ δέ κ᾽ ἀείσῃς
ὡς ὅκα τὸν Λιβύαθε ποτὶ Χρόμιν ᾆσας ἐρίσδων,
αἶγα δέ τοι δωσῶ διδυματόκον ἐς τρὶς ἀμέλξαι,
ἃ δύ᾽ ἔχοισ᾽ ἐρίφως ποταμέλγεται ἐς δύο πέλλας,
καὶ βαθὺ κισσύβιον κεκλυσμένον ἁδέι κηρῷ,
ἀμφῶες, νεοτευχές, ἔτι γλυφάνοιο ποτόσδον.

THEOCRITUS IDYLL 2
Crown the cup with the finest red wool
so that I may bind the dear man who is burdensome to me,
who has for twelve days been away, the wretch, and has not come to me,
nor knows whether I have died or I am living,
nor has he knocked on my door, the hateful man. Surely
Surely Eros or Aphrodite have carried off his quick heart elsewhere.

I will walk to Timagestus's wrestling school
tomorrow, so that I might see him, and I will complain about what he does to me.
Now I will bind him with a burnt offering.
Shine beautifully, Selana: I will sing to you quietly, goddess,
and to Hekate of the underworld, going over the tombs of the dead and the back blood
at whom puppies tremble.
Hail frightful hekate, and follow me to the end.
Make these medicines neither worse than those of Kirke,
nor Medea, nor fair-haired Perimede.

Iunx, drag that man towards my house.
First the barley are consumed by fire: sprinkle them,
Thestylis. Wretched girl, where have you flown off to?
Even to you, vile one, I have been made a mockery?
Sprinkle them at once and say: "I sprinkle the bones of Delphis."

[...]

Iunx, draw that man towards my house.
Now that I am alone, from where will I cry about my love?
From where shall I begin? What person brought this evil to me?
Eubulus's daughter, our Anaxo, went carrying a basket
into the sacred grove of Artemis, many different wild animals
trailing around her, among them a lioness.

Show me whence my love came, queen Selana.
The Tracian slave-girl of Theumaridis, now among the blessed,
then living next door, begged and entreated me
to watch the procession, and I, most wretched,
accompanied her, trailing behind me a beautiful flax-colored chiton,
wrapped in the fine robes of Klearista.

Show me whence my love came, queen Selana.
I was already in the middle of the safe road, where Lykonos's place is,
and I saw Delphis and Eudamippon going together:
their beards yellow like flowers, chests gleaming much brighter than you, Selana,
as they would be, since they were just leaving the gymnasium.

Show me whence my love came, queen Selana,
and when I saw them, I fell into madness, and my whole wretched soul was wounded by fire,
and my beauty melted away. I did not observe the procession,
nor do I know how I got back to my house again,
but some burning fever shook me violently and
I lay on the couch for ten days and ten nights.

Show me whence my love came, queen Selana.
And my skin became yellow like fustic,
and all my hair fell from my head, and I was left
skin and bones alone. And was there anybody
or any old women's grass I did not cross over that was able to cast spells?
But it was no light thing, and time flew on to an end.

[...]

Show me whence my love came, queen Selana.
And all over I grew cold like snow, and from my brow
water streamed like damp dew,
I was unable to say anything, not even how a child
whines for its mother in its sleep,
and my skin was fixed like a beautiful wax doll.

Show me whence my love came, queen Selana.
And seeing me, the heartless man fixed his gaze upon the earth,
sat upon the couch, and made his speec:
"Certainly, Simaitha, you came first by such an amount,
the same amount I came first running against graceful Philinus,
calling me under your roof before I was present.

Show me whence my love came from, queen Selana.
For I would have come, yes, by sweet Eros I would have come,
with two or three friends right away at night,
keeping with me the sweling apples of Dionysus,
having on my head white poplar, the holy sprouts of Herakles,
twisted all around with purple ribbons.

Show me whence my love came, queen Selana.
And if you would have greeted me, it woud have been lovely (for
among unmarried men I am called light-footed and beautiful),
and I would have slept contentedly if I had only kissed your beautiful mouth,
but if you had pushed me out and held the door with a bar,
I would have come to you with axes and torches.

Show me whence my love came, queen Selana.
Now first I owe thanks to the Kyprian,
and second to the Kyprian to you who grabbed me from the fire,
woman, calling me, half-burnt, towards your room:
Eros lights a blaze brighter than Liparaia of Hephestos.

Show me whence my love came, queen Selana.
With an evil madness it drives a young girl from her chamber
and a young bride from her still-warm mattress fleeing from
her husband." So he spoke and I, quickly persuaded,
took his hand and pushed him down upon the soft couch.
And quickly skin agianst skin we grew ripe, and our faces
were hotter than before, and we whispered sweet things.
I would not prattle on to you for too long, dear Selana:
the most was done and we both came to what we yearned for.
And until yesterday he did not blame me for any of this,
nor did I blame him. But today, when horses run across the sky
down towards the ocean bringing rosy-fingered dawn,
Philistas's mother came to me, our flute girl, and that of Mellixous,
and she said many different things about Delphis's loving.
And whether his desire was a woman or a man,
She said she did not exactly know, but nevertheless:
to Love he was pouring out unmixed wine and left to flee at the end,
and she said he crowned that person's house with garlands.

So my gues spoke, and it was true.
For he used to go back and forth to me three or four times,
and he woud often leave his Dorian oil flask with me:
now it is twelve days that I have not so much as seen him.
Does he have other pleasures than ours?
Now I will bind him with my love-charms, and if he still
grieves me, yes, by the fates, he will be dashed upon the gates of Hades.
Such wicked spells I say to keep guard of this chest of mine,
an Assyrian woman taught me.
Rejoice, queen turn your foals to the ocean,
and I will bear my power as I have withstood it.
Goodbye shining Selana, and all you other stars,
follow to the edge of the silent night.

πᾷ μοι ταὶ δάφναι; φέρε Θεστυλί· πᾷ δὲ τὰ φίλτρα;
στέψον τὰν κελέβαν φοινικέῳ οἰὸς ἀώτῳ,
ὡς τὸν ἐμὸν βαρὺν εὖντα φίλον καταθύσομαι ἄνδρα,
ὅς μοι δωδεκαταῖος ἀφʼ ὧ τάλας οὐδέποθʼ ἵκει,
οὐδʼ ἔγνω πότερον τεθνάκαμες ἢ ζοοὶ εἰμές.
οὐδὲ θύρας ἄραξεν ἀνάρσιος. ἦ ῥά οἱ ἀλλᾷ
ᾤχετʼ ἔχων ὅ τʼ Ἔρως ταχινὰς φρένας ἅ τʼ Ἀφροδίτα;

βασεῦμαι ποτὶ τὰν Τιμαγήτοιο παλαίστραν
αὔριον, ὥς νιν ἴδω, καὶ μέμψομαι οἷά με ποιεῖ.
νῦν δέ νιν ἐκ θυέων καταθύσομαι. ἀλλὰ Σελάνα,
φαῖνε καλόν· τὶν γὰρ ποταείσομαι ἅσυχα, δαῖμον,
τᾷ χθονίᾳ θʼ Ἑκάτα, τὰν καὶ σκύλακες τρομέοντι
ἐρχομέναν νεκύων ἀνά τʼ ἠρία καὶ μέλαν αἷμα.
χαῖρʼ Ἑκάτα δασπλῆτι, καὶ ἐς τέλος ἄμμιν ὀπάδει.
φάρμακα ταῦτʼ ἔρδοισα χερείονα μήτέ τι Κίρκης
μήτέ τι Μηδείας μήτε ξανθᾶς Περιμήδας.

Ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.
ἄλφιτά τοι πρᾶτον πυρὶ τάκεται· ἀλλʼ ἐπίπασσε
Θεστυλί. δειλαία, πᾷ τὰς φρένας ἐκπεπότασαι;
ἦ ῥά γε τρισμυσαρὰ καὶ τὶν ἐπίχαρμα τέτυγμαι;
πάσσʼ ἅμα καὶ λέγε ταῦτα· τὰ Δέλφιδος ὀστία πάσσω.

[...]

ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.
νῦν δὴ μώνα ἐοῖσα πόθεν τὸν ἔρωτα δακρύσω;
ἐκ τίνος ἄρξωμαι; τίς μοι κακὸν ἄγαγε τοῦτο;
ἦνθʼ ἁ τῶὐβούλοιο κανηφόρος ἄμμιν Ἀναξὼ
ἄλσος ἐς Ἀρτέμιδος, τᾷ δὴ τόκα πολλὰ μὲν ἄλλα
θηρία πομπεύεσκε περισταδόν, ἐν δὲ λέαινα.

φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.
καί μʼ ἁ Θευχαρίδα Θρᾷσσα τροφὸς ἁ μακαρῖτις
ἀγχίθυρος ναίοισα κατεύξατο καὶ λιτάνευσε
τὰν πομπὰν θάσασθαι· ἐγὼ δέ οἱ ἁ μεγάλοιτος
ὡμάρτευν βύσσοιο καλὸν σύροισα χιτῶνα,
κἀμφιστειλαμένα τὰν ξυστίδα τὰν Κλεαρίστας.

φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.
ἤδη δʼ εὖσα μέσον κατʼ ἀμαξιτόν, ᾇ τὰ Λύκωνος,
εἶδον ὁμοῦ Δέλφιν τε καὶ Εὐδάμιππον ἰόντας.
τοῖς δʼ ἦν ξανθοτέρα μὲν ἑλιχρύσοιο γενειάς,
στήθεα δὲ στίλβοντα πολὺ πλέον ἢ τὺ Σελάνα,
ὡς ἀπὸ γυμνασίοιο καλὸν πόνον ἄρτι λιπόντων.

φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.
χὡς ἴδον, ὡς ἐμάνην, ὥς μευ πέρι θυμὸς ἰάφθη
δειλαίας· τὸ δὲ κάλλος ἐτάκετο, κοὔτέ τι πομπᾶς
τήνας ἐφρασάμαν, οὐδʼ ὡς πάλιν οἴκαδʼ ἀπῆνθον
ἔγνων· ἀλλά μέ τις καπυρὰ νόσος ἐξεσάλαξε,
κείμαν δʼ ἐν κλιντῆρι δέκʼ ἄματα καὶ δέκα νύκτας.

φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.
καί μευ χρὼς μὲν ὁμοῖος ἐγίνετο πολλάκι θάψῳ,
ἔρρευν δʼ ἐκ κεφαλᾶς πᾶσαι τρίχες, αὐτὰ δὲ λοιπὰ
ὀστίʼ ἔτʼ ἦς καὶ δέρμα. καὶ ἐς τίνος οὐκ ἐπέρασα
ἢ ποίας ἔλιπον γραίας δόμον, ἅτις ἐπᾷδεν;
ἀλλʼ ἦς οὐδὲν ἐλαφρόν· ὁ δέ χρόνος ἄνυτο φεύγων.

[...]

φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα—
πᾶσα μὲν ἐψύχθην χιόνος πλέον, ἐν δὲ μετώπῳ
ἱδρώς μευ κοχύδεσκεν ἴσον νοτίαισιν ἐέρσαις,
οὐδέ τι φωνᾶσαι δυνάμαν, οὐδʼ ὅσσον ἐν ὕπνῳ
κνυζεῦνται φωνεῦντα φίλαν ποτὶ ματέρα τέκνα·
ἀλλʼ ἐπάγην δαγῦδι καλὸν χρόα πάντοθεν ἴσα.

φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.
καί μʼ ἐσιδὼν ὥστοργος, ἐπὶ χθονὸς ὄμματα πήξας
ἕξετʼ ἐπὶ κλιντῆρι καὶ ἑζόμενος φάτο μῦθον·
ἦ ῥά με Σιμαίθα τόσον ἔφθασας, ὅσσον ἐγώ θην
πρᾶν ποκα τὸν χαρίεντα τρέχων ἔφθασσα Φιλῖνον,
ἐς τὸ τεὸν καλέσασα τόδε στέγος ἤ με παρῆμεν.

φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.
ἦνθον γάρ κεν ἐγώ, ναὶ τὸν γλυκὺν ἦνθον Ἔρωτα,
ἢ τρίτος ἠὲ τέταρτος ἐὼν φίλος αὐτίκα νυκτός,
μᾶλα μὲν ἐν κόλποισι Διωνύσοιο φυλάσσων,
κρατὶ δʼ ἔχων λεύκαν, Ἡρακλέος ἱερὸν ἔρνος,
πάντοθε πορφυρέαισι περὶ ζώστραισιν ἑλικτάν.

φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.
καί μʼ εἰ μέν κʼ ἐδέχεσθε, τάδʼ ἦς φίλα· καὶ γὰρ ἐλαφρὸς
καὶ καλὸς πάντεσσι μετʼ ἠιθέοισι καλεῦμαι·
εὗδόν τʼ, εἴ κε μόνον τὸ καλὸν στόμα τεῦς ἐφίλασα·
εἰ δʼ ἀλλᾷ μʼ ὠθεῖτε καὶ ἁ θύρα εἴχετο μοχλῷ,
πάντως καὶ πελέκεις καὶ λαμπάδες ἦνθον ἐφʼ ὑμέας.

φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.
νῦν δὲ χάριν μὲν ἔφαν τᾷ Κύπριδι πρᾶτον ὀφείλειν,
καὶ μετὰ τὰν Κύπριν τύ με δευτέρα ἐκ πυρὸς εἵλευ
ὦ γύναι ἐσκαλέσασα τεὸν ποτὶ τοῦτο μέλαθρον
αὔτως ἡμίφλεκτον· Ἔρως δʼ ἄρα καὶ Λιπαραίω
πολλάκις Ἡφαίστοιο σέλας φλογερώτερον αἴθει.

φράζεό μευ τὸν ἔρωθʼ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.
σὺν δὲ κακαῖς μανίαις καὶ παρθένον ἐκ θαλάμοιο
καὶ νύμφαν ἐφόβησʼ ἔτι δέμνια θερμὰ λιποῖσαν
ἀνέρος. ὣς ὁ μὲν εἶπεν· ἐγὼ δέ οἱ ἁ ταχυπειθὴς
χειρὸς ἐφαψαμένα μαλακῶν ἔκλινʼ ἐπὶ λέκτρων.
καὶ ταχὺ χρὼς ἐπὶ χρωτὶ πεπαίνετο, καὶ τὰ πρόσωπα
θερμότερʼ ἦς ἢ πρόσθε, καὶ ἐψιθυρίσδομες ἁδύ·
χὥς κά τοι μὴ μακρὰ φίλα θρυλέοιμι Σελάνα,
ἐπράχθη τὰ μέγιστα, καὶ ἐς πόθον ἤνθομες ἄμφω.
κοὔτέ τι τῆνος ἐμὶν ἐπεμέμψατο μέσφα τό γʼ ἐχθές,
οὔτʼ ἐγὼ αὖ τήνῳ. ἀλλʼ ἦνθέ μοι ἅ τε Φιλίστας
μάτηρ τᾶς ἀλαᾶς αὐλητρίδος ἅ τε Μελιξοῦς
σάμερον, ἁνίκα πέρ τε ποτʼ ὠρανὸν ἔτρεχον ἵπποι
Ἀῶ τὰν ῥοδόπαχυν ἀπʼ Ὠκεανοῖο φέροισαι.
κεἶπέ μοι ἄλλά τε πολλὰ καὶ ὡς ἄρα Δέλφις ἐρᾶται,
κεἴτέ νιν αὖτε γυναικὸς ἔχει πόθος εἴτε καὶ ἀνδρός,
οὐκ ἔφατʼ ἀτρεκὲς ἴδμεν, ἀτὰρ τόσον· αἰὲν Ἔρωτος
ἀκράτω ἐπεχεῖτο καὶ ἐς τέλος ᾤχετο φεύγων,
καὶ φάτο οἱ στεφάνοισι τὰ δώματα τῆνα πυκάσδειν.
ταῦτά μοι ἁ ξείνα μυθήσατο· ἔστι δʼ ἀλαθής·
ἦ γάρ μοι καὶ τρὶς καὶ τετράκις ἄλλοκʼ ἐφοίτη,
καὶ παρʼ ἐμὶν ἐτίθει τὰν Δωρίδα πολλάκις ὄλπαν·
νῦν δέ τε δωδεκαταῖος ἀφʼ ὧτέ νιν οὐδὲ ποτεῖδον.
ἦ ῥʼ οὐκ ἄλλό τι τερπνὸν ἔχει, ἁμῶν δὲ λέλασται;
νῦν μὲν τοῖς φίλτροις καταθύσομαι· αἰ δʼ ἔτι κἠμὲ
λυπῇ, τὰν Ἀίδαο πύλαν ναὶ Μοίρας ἀραξεῖ.
τοῖά οἱ ἐν κίστᾳ κακὰ φάρμακα φαμὶ φυλάσσειν,
Ἀσσυρίω δέσποινα παρὰ ξείνοιο μαθοῖσα.
ἀλλὰ τὺ μὲν χαίροισα ποτʼ Ὠκεανὸν τρέπε πώλους,
πότνιʼ· ἐγὼ δʼ οἰσῶ τὸν ἐμὸν πόνον ὥσπερ ὑπέσταν.
χαῖρε Σελαναία λιπαρόχροε, χαίρετε δʼ ἄλλοι
ἀστέρες, εὐκήλοιο κατʼ ἄντυγα Νυκτὸς ὀπαδοί.

THEOCRITUS IDYLL 3

I will seranade Amaryllis, while my goats
are feeding on the mountain, and Tityrus drives them.
Tityrus, dearly beloved by me, tend to the goats
and lead them towards the spring, Tityrus: and watch for
the Libyan he-goat, lest he headbutt you.

Oh graceful Amaryllis, why do you no longer peep out sideways
out of your cave and call me darling? Do you hate me?
Do I appear snub-nosed up cosed to you,
maiden, and long-chinned? You will make me hang myself.
See that I bring you ten apples: I have fetched
that which you caled me to fetch for you, and I will bring more tomorrow.
Just look at my heart-wrenching suffering. Would that I could become
a buzzing bee and could come into your cave,
slipping through the ivy and the ferns which cover you.
Now I have come to know love, the heavy god, surely
suckled on the breasts of lionessess, and his mother raised him in a thicket,
he who burns me slowly with fire, and wounds me to the depth of my bones.
She who looks with something beautiful in her gaze, all stone, dark-browed
nymph, embrace me, the goatherd, that I might kiss you.
There is sweet delight in even an empty kiss.
You will make me pluck my garland into pieces at once,
the ivy wreath which I, dear Amaryllis, keep for you,
entwining and covering it with sweet-smelling celery.

Wretched me, what should I suffer? Why am I ruined? You do not hear me.
Stripping my shepherd's clothes I will leap into the swelling waves,
where Olpis the fisherman looks out for tunny fish:
And if I should die, at least your pleasure is made.
I came to know this when thinking of you, and if you love me,
that not even smacking the love-in-absence made it stick,
but made it shrivel against my arm.
Agroio, the sieve diviner,
who was gathering plants before, said that I am
wholly devoted to you, but you take no word of me.
[...]

Κωμάσδω ποτὶ τὰν Ἀμαρυλλίδα, ταὶ δέ μοι αἶγες
βόσκονται κατʼ ὄρος, καὶ ὁ Τίτυρος αὐτὰς ἐλαύνει.
Τίτυρʼ ἐμὶν τὸ καλὸν πεφιλαμένε, βόσκε τὰς αἶγας,
καὶ ποτὶ τὰν κράναν ἄγε Τίτυρε, καὶ τὸν ἐνόρχαν
τὸν Λιβυκὸν κνάκωνα φυλάσσεο, μή τι κορύψῃ.

͂̓Ω χαρίεσσʼ Ἀμαρυλλί, τί μʼ οὐκέτι τοῦτο κατʼ ἄντρον
παρκύπτοισα καλεῖς τὸν ἐρωτύλον; ἦ ῥά με μισεῖς;
ἦ ῥά γέ τοι σιμὸς καταφαίνομαι ἐγγύθεν ἦμεν,
νύμφα, καὶ προγένειος; ἀπάγξασθαί με ποησεῖς.
ἠνίδε τοι δέκα μᾶλα φέρω· τηνῶθε καθεῖλον,
ὧ μʼ ἐκέλευ καθελεῖν τύ· καὶ αὔριον ἄλλά τοι οἰσῶ.
θᾶσαι μὰν θυμαλγὲς ἐμὸν ἄχος· αἴθε γενοίμαν
ἁ βομβεῦσα μέλισσα καὶ ἐς τεὸν ἄντρον ἱκοίμαν
τὸν κισσὸν διαδὺς καὶ τὰν πτέριν, ᾇ τὺ πυκάσδῃ.
νῦν ἔγνων τὸν Ἔρωτα· βαρὺς θεός· ἦ ῥα λεαίνας
μαζὸν ἐθήλαζε, δρυμῷ τέ νιν ἔτρεφε μάτηρ,
ὅς με κατασμύχων καὶ ἐς ὀστίον ἄχρις ἰάπτει.
ὦ τὸ καλὸν ποθορεῦσα, τὸ πᾶν λίθος· ὦ κυάνοφρυ
νύμφα, πρόσπτυξαί με τὸν αἰπόλον, ὥς τυ φιλάσω.
ἔστι καὶ ἐν κενεοῖσι φιλάμασιν ἁδέα τέρψις.
τὸν στέφανον τῖλαί με κατʼ αὐτίκα λεπτὰ ποησεῖς,
τόν τοι ἐγὼν Ἀμαρυλλὶ φίλα κισσοῖο φυλάσσω
ἀμπλέξας καλύκεσσι καὶ εὐόδμοισι σελίνοις.—
Ὤμοι ἐγώ, τί πάθω; τί ὁ δύσσοος; οὐχ ὑπακούεις;—
τὰν βαίταν ἀποδὺς ἐς κύματα τηνῶ ἁλεῦμαι,
ὧπερ τὼς θύννως σκοπιάζεται Ὄλπις ὁ γριπεύς·
καἴκα δἠποθάνω, τό γε μὰν τεὸν ἁδὺ τέτυκται.
ἔγνων πρᾶν, ὅκα μευ μεμναμένω, εἰ φιλέεις με,
οὐδὲ τὸ τηλέφιλον ποτεμάξατο, τὸ πλατάγημα,
ἀλλʼ αὔτως ἁπαλῷ ποτὶ πάχεος ἐξεμαράνθη.
εἶπε καὶ ἀγροιῶτις ἀλαθέα κοσκινόμαντις,
ἁ πρᾶν ποιολογεῦσα Παραιβάτις, οὕνεκʼ ἐγὼ μὲν
τὶν ὅλος ἔγκειμαι, τὺ δέ μευ λόγον οὐδένα ποιῇ.

THEOCRITUS IDYLL 4

BATTUS: Tell me, oh Korydon, whose cows are these? is it Philondas?

KORYDON: No, they are Aigonos's. He gave them to me to feed.

BA: Do you milk them all secretly towards the evening somewhere?

KO: No, the old man brings the calves to suckle them and watches over me.

BA: And the cowherd, he has gone off to some land and vanished?

KO: You didn't hear? Milon has carried him off to ALpheos.

BA: And when has he seen with his own eyes the oil?

KO: They say he rivals Herakles in courage and strength.

BA: And my mother said that I am better than Polydeukes.

KO: And when he went he had with him a spade and twenty sheep.

BA: Milon could persuade even the wolves go mad in a moment.

KO: The heifers bellow, longing for him.

BA: They're wretched; they have such a bad cowherd.

KO: Wretched indeed! And they no longer wish to feed.

BA: That heifer has been left to bones. Is she feeding on dewdrops like a cicada?

KO: By the earth! But sometimes I graze her upon the Aisaros,
and I give her bundles of good, soft food,
or else she frisks about hte dark Latymnos.

BA: And how frail is that red cow! Would that
the people of Lampriadas would draw that one when they sacrifice
to Hera: that is a bad townsman.

KO: And yet I drive him to Stomaliomon, to Physkos,
and towards Neaithos, by which everything grows beautifully,
buckwheat and fleabane and sweet-smelling balm.

BA: Alas, wretched Aigon! Your cattle too will go to Hades,
because even you long to be victorious,
and the pipe you made once is sprinkled with rust.

KO: Not that pipe, not by the nymphs, when he stole away
to Pisa and left it to me as a gift: I am something of a singer myself,
and I strike up the songs of Glaukos and Pyrrhus well,
I speak of Krotona-- "The beautiful city of Zakunthos" --
and of Lakinon to the east, where the boxer
Argon devoured eighty whole barley-cakes.
And there he dragged a bull by the hoof
and gave it to Amyrillis, and the woman
screamed long, and the herdsmen laughed aloud.

BA: Oh beautiful Amaryllis, though you are dead
I will never forget you: as greatly as I love my sheep,so great are you.
Ah, so hard is the god who has given me this lot.

KO: You must have courage, dear Battus: tomorrow things will be better.
There is hope in living, and only the dead are hopeless.
And Zeus comes in one place as light, and in another place as rain.

BA: I have hope. Drive the cattle down,
for they are gnawing on the ruined olive branches--

KO: Sst! Lepargus!

BA: --the wretched things.

KO: Sst! Kymaitha! Up the hill! Aren't you listening to me?
I'll come for you, yes, by Pan, and I will give you a bad end
if you don't get away from there. See, she comes creeping back again--
would that I had my crooked staff so that I might beat you.

BA: By God, Korydon, look here: fo a thorn has just pierced my ankle. How deep
the thorns grow! May something evil destroy your heifer!
It was that was I was yawning at when I was wounded. Do you see it?
[...]

Βάττος
εἰπέ μοι ὦ Κορύδων, τίνος αἱ βόες; ἦ ῥα Φιλώνδα;

Κορύδων
οὔκ, ἀλλʼ Αἴγωνος· βόσκειν δέ μοι αὐτὰς ἔδωκεν.

Βάττος
ἦ πᾴ ψε κρύβδαν τὰ ποθέσπερα πάσας ἀμέλγεις;

Κορύδων
ἀλλʼ ὁ γέρων ὑφίητι τὰ μοσχία κἠμὲ φυλάσσει.

Βάττος
αὐτὸς δʼ ἐς τίνʼ ἄφαντος ὁ βουκόλος ᾤχετο χώραν;

Κορύδων
οὐκ ἄκουσας; ἄγων νιν ἐπʼ Ἀλφεὸν ᾤχετο Μίλων.

Βάττος
καὶ πόκα τῆνος ἔλαιον ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὀπώπει;

Κορύδων
φαντί νιν Ἡρακλῆι βίην καὶ κάρτος ἐρίσδειν.

Βάττος
κἤμʼ ἔφαθʼ ἁ μάτηρ Πολυδεύκεος εἶμεν ἀμείνω.

Κορύδων
κᾤχετʼ ἔχων σκαπάναν τε καὶ εἴκατι τουτόθε μᾶλα.

Βάττος
πείσαι τοι Μίλων καὶ τὼς λύκος αὐτίκα λυσσῆν.

Κορύδων
ταὶ δαμάλαι δʼ αὐτὸν μυκώμεναι αἵδε ποθεῦντι.

Βάττος
δειλαῖαί γʼ αὗται· τὸν βουκόλον ὡς κακὸν εὗρον.

Κορύδων
ἦ μὰν δειλαῖαί γε, καὶ οὐκέτι λῶντι νέμεσθαι.

Βάττος
τήνας μὲν δή τοι τᾶς πόρτιος αὐτὰ λέλειπται
τὠστία. μὴ πρῶκας σιτίζεται ὥσπερ ὁ τέττιξ;

Κορύδων
οὐ Δᾶν, ἀλλʼ ὁκὰ μέν νιν ἐπʼ Αἰσάροιο νομεύω
καὶ μαλακῶ χόρτοιο καλὰν κώμυθα δίδωμι,
ἄλλοκα δὲ σκαίρει τὸ βαθύσκιον ἀμφὶ Λάτυμνον.

Βάττος
λεπτὸς μὰν χὡ ταῦρος ὁ πυρρίχος. εἴθε λάχοιεν
τοὶ τῶ Λαμπριάδα, τοὶ δαμόται, ὅκκα θύωντι
τᾷ Ἡρᾳ, τοιόνδε· κακοχράσμων γὰρ ὁ δᾶμος.

Κορύδων
καὶ μὰν ἐς Στομάλιμνον ἐλαύνεται ἔς τε τὰ Φύσκω,
καὶ ποτὶ τὸν Νήαιθον, ὅπᾳ καλὰ πάντα φύοντι,
αἰγίπυρος καὶ κνύζα καὶ εὐώδης μελίτεια.

Βάττος
φεῦ φεῦ βασεῦνται καὶ ταὶ βόες ὦ τάλαν Αἴγων
εἰς Ἀίδαν, ὅκα καὶ τὺ κακᾶς ἠράσσαο νίκας,
χἁ σῦριγξ εὐρῶτι παλύνεται, ἅν ποκʼ ἐπάξα.

Κορύδων
οὐ τήνα γʼ, οὐ Νύμφας, ἐπεὶ ποτὶ Πῖσαν ἀφέρπων
δῶρον ἐμοί νιν ἔλειπεν· ἐγὼ δέ τις εἰμὶ μελικτάς,
κεὖ μὲν τὰ Γλαύκας ἀγκρούομαι, εὖ δὲ τὰ Πύρρω.
αἰνέω τάν τε Κρότωνα—καλὰ πόλις, ἅ τε Ζάκυνθος—
καὶ τὸ ποταῷον, τὸ Λακίνιον ᾇπερ ὁ πύκτας
Αἴγων ὀγδώκοντα μόνος κατεδαίσατο μάζας.
τηνεῖ καὶ τὸν ταῦρον ἀπʼ ὤρεος ἆγε πιάξας
τᾶς ὁπλᾶς κἤδωκʼ Ἀμαρυλλίδι, ταὶ δὲ γυναῖκες
μακρὸν ἀνάυσαν, χὡ βουκόλος ἐξεγέλασσεν.

Βάττος
ὦ χαρίεσσʼ Ἀμαρυλλί, μόνας σέθεν οὐδὲ θανοίσας
λασεύμεσθʼ· ὅσον αἶγες ἐμὶν φίλαι, ὅσσον ἀπέσβης.
αἰαῖ τῶ σκληρῶ μάλα δαίμονος, ὅς με λελόγχει.

Κορύδων
θαρσεῖν χρὴ φίλε Βάττε· τάχʼ αὔριον ἔσσετʼ ἄμεινον.
ἐλπίδες ἐν ζωοῖσιν, ἀνέλπιστοι δὲ θανόντες.
χὡ Ζεὺς ἄλλοκα μὲν πέλει αἴθριος, ἄλλοκα δʼ ὕει.

Βάττος
θαρσέω. βάλλε κάτωθε τὰ μοσχία· τᾶς γὰρ ἐλαίας
τὸν θαλλὸν τρώγοντι τὰ δύσσοα. σίτθʼ ὁ λέπαργος.

Κορύδων
σίτθʼ ἁ Κυμαίθα ποτὶ τὸν λόφον. οὐκ ἐσακούεις;
ἡξῶ ναὶ τὸν Πᾶνα κακὸν τέλος αὐτίκα δωσῶν,
εἰ μὴ ἄπει τουτῶθεν. ἴδʼ αὖ πάλιν ἅδε ποθέρπει.
εἴθʼ ἦν μοι ῥοικὸν τὸ λαγωβόλον, ὥς τυ πάταξα.

Βάττος
θᾶσαί μʼ ὦ Κορύδων πὸτ τῶ Διός· ἁ γὰρ ἄκανθα
ἀρμοῖ μʼ ὧδʼ ἐπάταξʼ ὑπὸ τὸ σφυρόν. ὡς δὲ βαθεῖαι
τἀτρακτυλλίδες ἐντί. κακῶς ἁ πόρτις ὄλοιτο·
ἐς ταύταν ἐτύπην χασμεύμενος. ἦ ῥά γε λεύσσεις;

THEOCRITUS IDYLL 6

Daimotas and Daphnis, the herdsmen, brought their herds together to the same spot,
Aratus—one was fair-haired, the other half-bearded—
in the summer, in the middle of the day,
both sitting by a spring and singing.
Daphnis began, since he challenged first:

“Galateia pelts your sheep with apples, Polyphemus,
calling you a sick-in-love goatherd,
and you do not look at her, wretched her, but sit
playing the pipes pleasantly. Look, again, how she strikes your dog,
who watches over your rams—she barks,
looking towards the sea, reflected in the waves
gently crashing upon the shore, frothing with foam—
look how she leaps as she comes out of the young waves
and comes to her legs, scratching upon the beautiful skin.
She stands there giving herself airs, like the dried
hairs of thistle-thorns when the beautiful summer sundries them,
and she flees when loved and does not pursue loving,
moving the stone from the starting line: for truly, Polyphemus, through love
things not beautiful often appear beautiful.”

Then Daimotas struck up his song and sang thus:

“I saw, yes, by Pan, how she hit my sheep,
it did not escape my notice, no, by my one precious eye,
I saw her the whole time—but the hated seer Telemon, making
hateful speeches, may take them home and guard them for his children.
I do not take notice, so that I may tear her apart in turn,
and instead I say there are other women to be had—
then I see her crying out for me, zealous, by Paean, coming out of the sea
driven mad, looking towards my cave and my flock.
I hissed at my dog to howl at her, and when I was in love,
she whined and kept her snout on her lap.
Maybe this time, watching me treat her like this, she will send
a messenger: but I will shut the door until she swears
upon this island to lay me down upon this beautiful bed.
For surely I don't have as bad of an appearance as they say I do.
When I recently looked upon the sea, the stillness,
even my beard was beautiful, and my one eye;
that was how I have judged it, it was clear, the sea showed
the shining of my teeth whiter than Parean marble.
And so that I would not be bewitched, I spat upon my chest thrice—
for that old woman Kotytaris taught me well.”

Having said this, Daimotas kissed Daphnis,
and he gave him a pipe, and Daphnis gave him a beautiful flute.
Daimoitas played the flute, the herdsman Daphnis piped,
and at once the calves danced in the soft grass.
Neither one of them was victorious; they were both unconquerable.

Δαμοίτας χὡ Δάφνις ὁ βουκόλος εἰς ἕνα χῶρον
τὰν ἀγέλαν πόκʼ Ἄρατε συνάγαγον· ἦς δʼ ὁ μὲν αὐτῶν
πυρρός, ὁ δʼ ἡμιγένειος· ἐπὶ κράναν δέ τινʼ ἄμφω
ἑζόμενοι θέρεος μέσῳ ἄματι τοιάδʼ ἄειδον.
πρᾶτος δʼ ἄρξατο Δάφνις, ἐπεὶ καὶ πρᾶτος ἔρισδε.

βάλλει τοι Πολύφαμε τὸ ποίμνιον ἁ Γαλάτεια
μάλοισιν, δυσέρωτα τὸν αἰπόλον ἄνδρα καλεῦσα·
καὶ τύ νιν οὐ ποθόρησθα τάλαν τάλαν, ἀλλὰ κάθησαι
ἁδέα συρίσδων. πάλιν ἅδʼ ἴδε τὰν κύνα βάλλει,
ἅ τοι τᾶν ὀίων ἕπεται σκοπός· ἁ δὲ βαΰσδει
εἰς ἅλα δερκομένα, τὰ δέ νιν καλὰ κύματα φαίνει
ἅσυχα καχλάζοντα ἐπʼ αἰγιαλοῖο θέοισαν.
φράζεο μὴ τᾶς παιδὸς ἐπὶ κνάμαισιν ὀρούσῃ
ἐξ ἁλὸς ἐρχομένας, κατὰ δὲ χρόα καλὸν ἀμύξῃ.
ἁ δὲ καὶ αὐτόθε τοι διαθρύπτεται, ὡς ἀπʼ ἀκάνθας
ταὶ καπυραὶ χαῖται, τὸ καλὸν θέρος ἁνίκα φρύγει·
καὶ φεύγει φιλέοντα καὶ οὐ φιλέοντα διώκει,
καὶ τὸν ἀπὸ γραμμᾶς κινεῖ λίθον· ἦ γὰρ ἔρωτι
πολλάκις ὦ Πολύφαμε τὰ μὴ καλὰ καλὰ πέφανται.

τῷ δʼ ἐπὶ Δαμοίτας ἀνεβάλλετο καὶ τάδʼ ἄειδεν.

εἶδον ναὶ τὸν Πᾶνα, τὸ ποίμνιον ἁνίκʼ ἔβαλλε,
κοὔ μʼ ἔλαθʼ, οὔ, τὸν ἐμὸν ἕνα τὸν γλυκύν, ᾧπερ ὅρημι
ἐς τέλος· αὐτὰρ ὁ μάντις ὁ Τήλεμος ἔχθρʼ ἀγορεύων
ἐχθρὰ φέροι ποτὶ οἶκον, ὅπως τεκέεσσι φυλάσσοι.
ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐγὼ κνίζων πάλιν οὐ ποθόρημι,
ἀλλʼ ἄλλαν τινὰ φαμὶ γυναῖκʼ ἔχεν· ἁ δʼ ἀίοισα
ζαλοῖ μʼ ὦ Παιὰν καὶ τάκεται, ἐκ δὲ θαλάσσας
οἰστρεῖ παπταίνοισα ποτʼ ἄντρά τε καὶ ποτὶ ποίμνας.
σίξα δʼ ὑλακτεῖν νιν καὶ τᾷ κυνί· καὶ γὰρ ὅκʼ ἤρων
αὐτᾶς, ἐκνυζεῖτο ποτʼ ἰσχία ῥύγχος ἔχοισα.
ταῦτα δʼ ἴσως ἐσορεῦσα ποεῦντά με πολλάκι πεμψεῖ
ἄγγελον. αὐτὰρ ἐγὼ κλᾳξῶ θύρας, ἕστέ κʼ ὀμόσσῃ
αὐτά μοι στορεσεῖν καλὰ δέμνια τᾶσδʼ ἐπὶ νάσω.
καὶ γάρ θην οὐδʼ εἶδος ἔχω κακόν, ὥς με λέγοντι.
ἦ γὰρ πρᾶν ἐς πόντον ἐσέβλεπον, ἦς δὲ γαλάνα,
καὶ καλὰ μὲν τὰ γένεια, καλὰ δέ μευ ἁ μία κώρα,
ὡς παρʼ ἐμὶν κέκριται, κατεφαίνετο, τῶν δέ τʼ ὀδόντων
λευκοτέραν αὐγὰν Παρίας ὑπέφαινε λίθοιο.
ὡς μὴ βασκανθῶ δέ, τρὶς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον·
ταῦτα γὰρ ἁ γραία με Κοτυταρὶς ἐξεδίδαξε.
ἃ πρᾶν ἀμάντεσσι παρʼ Ἱπποκίωνι ποταύλει.

τόσσʼ εἰπὼν τὸν Δάφνιν ὁ Δαμοίτας ἐφίλησε,
χὡ μὲν τῷ σύριγγʼ, ὁ δὲ τῷ καλὸν αὐλὸν ἔδωκεν.
αὔλει Δαμοίτας, σύρισδε δὲ Δάφνις ὁ βούτας,
ὠρχεῦντʼ ἐν μαλακᾷ ταὶ πόρτιες αὐτίκα ποίᾳ.
νίκη μὰν οὐδάλλος, ἀνήσσατοι δʼ ἐγένοντο.
THEOCRITUS IDYLL 7

THEOCRITUS IDYLL 10

THEOCRITUS IDYLL 11